Tłumaczenia techniczne z języka chińskiego

Nauka, technologie, oraz innowacje są obecnie na porządku dziennym, co wiele firm uważa za możliwość rozwoju swojej oferty. Coraz więcej firm próbuje nawiązywać kontakty z zagranicznymi kontrahentami, żeby pozyskać nowych klientów. W obecnych czasach wyjątkowo atrakcyjnym rynkiem dla nowych produktów jest rynek chiński, stąd potrzeba specjalnych tłumaczeń w języku chińskim i angielskim ciągle rośnie.

Chcąc wprowadzić nowy produkt na rynek, trzeba liczyć się z ilością dokumentów, które należy przygotować – instrukcje, specyfikacje, sposoby obsługi to tylko niektóre z nich. Wchodząc na rynki zagraniczne, analogicznie będziemy musieli przygotować ten sam zestaw dokumentów w obcym języku. W tym miejscu przyda nam się pomoc tłumacza, który zapewni nam tłumaczenia techniczne.

 Wchodząc na rynek chiński, będziemy musieli skorzystać z usług tłumacza chińskiego. Taki tłumacz, oprócz zdolności lingwistycznych i dobrej znajomości kultury kraju, musi posiadać wiedzę na temat interesującej Cię dziedziny. Techniczne tłumaczenia z języka chińskiego będą wymagały użycia od tłumacza specyficznej terminologii, ale jednocześnie tekst będzie musiał być przełożony w taki sposób, aby był on zrozumiały dla osób spoza branży. Inwestycja w usługi dobrego tłumacza chińskiego będzie rzutować na reputację oraz wiarygodność Twojej firmy, więc oszczędność może Cię tutaj sporo kosztować.

 Chociaż językiem chińskim porozumiewa się najwięcej ludzi na świecie, to nie warto zapominać o innym, praktycznie uniwersalnym języku – angielskim. Korzystanie z usług tłumacza polsko-angielskiego również może przynieść Twojej firmie wiele korzyści. Techniczne tłumaczenia z angielskiego dla firm są coraz bardziej potrzebną usługą. Oto jakie tłumaczenia możemy zaliczyć do tłumaczeń technicznych:

  • certyfikaty jakości
  • instrukcje obsługi
  • instrukcje instalacji i konserwacji
  • dokumentacje techniczne maszyn i procesów technologicznych
  • specyfikacje urządzeń, maszyn oraz pojazdów
  • broszury techniczne
  • różnego rodzaju opracowania techniczne
  • dokumenty eksportowe oraz importowe
  • dokumenty przetargowe
  • materiały szkoleniowe

Przekład tego typu dokumentów należy zlecić profesjonalnemu, godnemu zaufania tłumaczowi polsko-angielskiemu. Tłumacz, który jednocześnie jest specjalistą w dziedzinie nie będzie mieć problemu z przełożeniem tego typu dokumentów w sposób jasny i czytelny.

 Chociaż tłumaczenia techniczne, czy to z chińskiego czy z angielskiego, na pierwszy rzut oka wydają się tłumaczeniami bardzo formalnymi i w pewnym sensie pozbawionymi indywidualnego charakteru w ich przekładzie niezwykle ważny jest kontekst kulturowy. Dwie różne kultury, choć posługują się tym samym językiem, mogą w inny sposób pisać teksty techniczne. Oprócz tak oczywistych różnic jak jednostki walut, miar, formaty godzin czy dat, należy wziąć pod uwagę takie rzeczy jak retoryka, czy uwarunkowania kulturowe danego kraju. Nieodpowiednie użycie słów, bez zwrócenia uwagi na subtelne różnice kulturowe może skutkować zmianą istoty tekstu, lub całkowitego zatracenia sensu treści. W przypadku tłumaczenia technicznego niepełna wiedza o kulturze może doprowadzić do np. nieczytelnego dla użytkownika ostrzeżenia o potencjalnym ryzyku, co może być nieprzyjemne w skutkach i znacząco wpłynąć na reputację firmy.

Przy wyborze tłumacza chińskiego lub tłumacza polsko-angielskiego należy zwrócić szczególną uwagę nie tylko na wiedzę lingwistyczną tłumacza, ale także na jego znajomość kultury kraju i na wiedzę technologiczną. Do pisania tłumaczeń technicznych wymagana jest ogromna precyzja i doświadczenie, więc warto poświęcić trochę czasu na znalezienie odpowiedniego tłumacza.

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Please enter your comment!
Please enter your name here