Firmy potrzebują profesjonalnych tłumaczeń – pisemnych oraz ustnych. Tłumacze i biura tłumaczeń mają dużo pracy – tłumaczone są pisma, artykuły naukowe, prace naukowe i doktoraty, proste listy i dokumentacja techniczna. Wszystkie tłumaczenia muszą być wykonane solidnie, zgodnie z regułami sztuki. Dzięki takim tłumaczeniom można zyskać to, co konieczne dla każdej osoby lub firmy. Tłumaczenia pisemne to jeden z rodzajów tłumaczeń – mogą być zwykłe lub przysięgłe. Te drugie tłumaczone są przez tłumaczy przysięgłych, czyli mających odpowiednie kwalifikacje zawodowe.
Rodzaje tłumaczeń
Tłumaczenia ustne mogą być zwyczajne, czyli konsekutywne, oraz kabinowe, czyli symultaniczne. Ten drugi rodzaj tłumaczeń to dobrej klasy przekłady ustne, w czasie rzeczywistym. Tłumaczenia kabinowe są skomplikowane i nie każdy tłumacz potrafi je realizować, dlatego też trzeba znaleźć porządnego tłumacza, który wykona je tak, że wszyscy będą zadowoleni z jakości usługi.
Porządne tłumaczenia to doskonała jakość w świetnej cenie, nie ma innego rozwiązania. Jeśli kiedykolwiek jakość szwankuje to firma ma prawo naliczyć kary umowne zgodne z umową lub odstąpić od akceptacji danego zlecenia – może także zażądać zwrotu opłaty za całość. Takie są reguły – najlepiej zawrzeć te zasady w umowie z biurem tłumaczeń. Dzięki temu uda się wyegzekwować kary umowne w sytuacji, gdy zlecenie jest niskiej jakości.
Profesjonalne tłumaczenia to podstawa
Profesjonalne tłumaczenia są konieczne, gdy firma współpracuje z przedsiębiorstwami w innych krajach – cała korespondencja musi być wówczas tłumaczona na angielski, niemiecki, francuski czy hiszpański – zależnie od kraju, w którym działają współpracujące firmy. Wychodząc naprzeciw potrzebom przedsiębiorców, biuro ATT INTERWERS oferuje tłumaczenie nie tylko na podstawowe języki takie jak angielski, niemiecki czy hiszpański.
Każde spotkanie i każda konferencja muszą być dobrze przygotowane, a takie tłumaczenie przyczynia się do sukcesu danej firmy. Jakie są profesjonalne tłumaczenia? Muszą być dokładne, rzetelne i staranne. Jeśli tłumaczenie nie oddaje dokładnie treści oryginału to znaczy, że jest nieprawidłowe. Dobre tłumaczenia powinny być dobrze przygotowane, a każda osoba je opracowująca musi skupić się na nich bardzo starannie i zadbać o jak najlepszą jakość takich przekładów. Wysoka jakość jest przecież najważniejsza i ma największe znaczenie, to sprawa oczywista. Jeśli dane biuro tłumaczeń zawodzi firmę to można wymienić je na inne.
Dobre tłumaczenie jest terminowe – jeśli np. 1 listopada ma być gotowe całe tłumaczenie to nie ma żadnych usprawiedliwień, ten termin obowiązuje.